ترجمه سینما:زیرنویس و نقش مترجم

thesis
abstract

با توجه به اینکه دنیای امروز دنیای ارتباطات است، سینما به عنوان یکی از موثرترین ابزارهای ارتباطات، تبادل فکر، فرهنگ و زبان اهمیت بسزایی دارد. در نتیجه ترجمه سینما یکی از پرطرفدارترین و مهم ترین ترجمه ها می باشد. با توجه به اینکه سینما ابزاری پیچیده است ترجمه آن نیز با پیچیدگی های فراوانی روبروست. سئوال مطرح شده این است که ترجمه فیلم چه تفاوت هایی باترجمه های دیگر دارد؟ پیچیدگی های ترجمه فیلم چه چیز هایی هستند؟ چگونه می توان سطح کیفی ترجمه فیلم به خصوص در زیرنویس فیلم ها را ارتقا داد؟ در تشکیل معنا در فیلم چه عناصری نقش دارند؟ خصوصیات و نقش یک مترجم زیرنویس فیلم چه چیزهایی هستند؟ چه عناصری در ترجمه زیرنویس فیلم باید در اولویت قرار بگیرند؟ در این قسمت از نظرات محققان بسیاری همچون باگوکی، بیکر، شم، دلاباستیتا، گامبیر و ...استفاده کرده ایم . واحد معنا در فیلم بسیار پیچیده است و عناصربسیاری در شکل دهی معنا در فیلم نقش دارند همانند عناصر داخلی چون تصویر، صدا، دیالوگ ها، حرکت دوربین و ...و عناصر خارجی فیلم همانند ارجاعات فرهنگی هنری و ...اما این واحد معنا در زیر نویس فیلم ها با محدودیت هایی روبروست که شامل محدودیت های زمانی و مکانی در زیرنویس، محدودیت در تبدیل زبان گفتار به نوشتار و محدودیت در همزمانی زیرنویس با عناصر فیلم می باشد. در ترجمه فیلم مترجم باید همزمان به عناصر داخلی و خارجی (ارجاعات فرهنگی و فرهنگ زبان مقصد و...)تشکیل دهنده معنا توجه ویژه ای داشته باشد. مترجم فیلم باید همانند یک محقق به کشف این رابطه ها بپردازد تا بتواند معنا را به طور صحیح و کامل انتقال دهد. به دلیل محدودیت هایی که در ترجمه زیرنویس فیلم وجود دارد خلاصه کردن، یکی از وظایف اصلی و مهم مترجم زیر نویس است . مترجم زیر نویس در تصمیم گیری برای حذف عناصر اصلی تر و فرعی تر نقش مهمی ایفا می کند. همچنین قوانین ترجمه زیرنویس که به تازگی تبیین شده است می توانند به مترجم در حل مشکلات ومحدودیت های زمانی و مکانی کمک کند.

First 15 pages

Signup for downloading 15 first pages

Already have an account?login

similar resources

نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه

هدف از این تحقیق، تعیین نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه و نیز دریافت این مطلب است که آیا تفاوت عمده‌ای میان ترجمه‌های مترجمان زن و مرد از حیث صحت ترجمه وجود دارد یا خیر. برای رسیدن به این مهم، دو رمان انگلیسی و دو ترجمه از هر یک که یکی توسط مترجمی زن و دیگری توسط مترجمی مرد انجام شده بود، انتخاب شد. واحد ترجمه برای تجزیه و تحلیل در این تحقیق، جملة ساده کامل در نظر گرفته شد. بدین ترتیب که هر یک از ...

full text

نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه

هدف از این تحقیق، تعیین نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه و نیز دریافت این مطلب است که آیا تفاوت عمده ای میان ترجمه های مترجمان زن و مرد از حیث صحت ترجمه وجود دارد یا خیر. برای رسیدن به این مهم، دو رمان انگلیسی و دو ترجمه از هر یک که یکی توسط مترجمی زن و دیگری توسط مترجمی مرد انجام شده بود، انتخاب شد. واحد ترجمه برای تجزیه و تحلیل در این تحقیق، جملة ساده کامل در نظر گرفته شد. بدین ترتیب که هر یک از ...

full text

ترجمه کتاب بازبینی نقش مترجم شفاهی

کتاب فوق یکی از آثار کلودیا آنجللی درخصوص مترجم شفاهی و نقش وی است. این فصل بندی براساس پرداختن به پرسشهای تحقیق است که در مقدمه ذکر می شود. شفاهی این کتاب شامل 5 فصل است: در مقدمه نویسنده به تاریخچه ترجمه شفاهی، مروری کوتاه بر نقش مترجمان شفاهی و اهمیت شغل آنها، مرئی یا نامرئی بودن مترجمان شفاهی می پردازد. فصل 1، مشخصه های الگوی مرئی بودن را بیان می کند. فصل 2، مبحث مرئی بودن مترجم شفاهی را با...

نقش ایدئولوژی مترجم در ترجمه متون ادبی

چارچوب نظری این پژوهش نوعی چارچوب چندرشته ای است که از مطالعات ترجمه توصیفی، سبک شناسی، تحلیل انتقادی گفتمان و روایت شناسی تشکیل شده است. این دیدگاه ها مبانی نظری پژوهش را که شامل نظریه های ترجمه، گفتمان های زبانی، سبک ایدئولوژیک، و نظریه های روایت می باشند، تشکیل میدهد. پرسش های این پژوهش شامل دو مورد است: ویژگی های سبکی مترجم در متن ترجمه شده که نشان دهنده ایدئولوژی وی می باشد، چیست؟ و چگونه...

15 صفحه اول

ترجمه کهن لامیة العجیم(در اوائل قرن هشتم.از مترجم ناشناخته)

قصیده لامیة العجم، سروده طغرائی شاعر ایرانی عربی سرای ، در اواخر قرن پنج هجری، از قصیده های ممتاز و مشهور و به تعبیر قدیم از امهات قصاید ادب عربی است. این ترجمه فارسی از لامیة که در اوایل قرن هشتم انجام گرفته قدیم ترین ترجمه تاکنون شناخته شده از این قصیده بلند آوازه است و در ضمن نمونه ای کمیاب است درنوع خوداز ترجمه کامل آثار محض و ناب ادب عربی به زبان فارسی.

full text

من" مترجم و کالبدش: آیا میتوان مترجم مرد ومترجم زن را از یکدیگر متمایزنمود؟ نگاهی به ترجمه مایده های زمینی

   تفاوت بین ترجمه مردان و ترجمه زنان،این ها کلماتی هستند که در هنگام خوانش و مقابله دو ترجمه از یک کتاب که توسط مترجمانی از دو جنسیت مختلف انجام شده اند، به ذهن هجوم می آورند. این تعریف، از آن جایی که مفهومی زیست شناختی را به موضوعی ازجنس  زبان و فرهنگ تبدیل می نماید،  ذهن را به طور قطع درگیر خود می سازد.    چنین تفاوتی که اثر خود را بر تمامی متون می گذارد، ما را بر آن می دارد که پیش داوری ها...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023